Пятница, 29.03.2024, 14:32
Вы вошли как Гость | Группа "Гости" | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Культурная компания » История » Особенности русской лигвистики
Особенности русской лигвистики
ИгорьДата: Пятница, 13.06.2014, 08:49 | Сообщение # 1
Свой человек
Группа: Модераторы
Сообщений: 429
[ 2 ]
Награды:
[ 1 ]
Offline
Особенности перевода иностранными репортерами русского военногоОсобенности перевода иностранными репортерамирусского военного языка (ненормативная лексика)
Ещё совремён зарождения военной журналистики, существуют письменные записи
иностранных репортёров с полей кровопролитных сражений, в которых нашли своё
отражение особенности перевода русского военного языка на остальные европейские
языки, доступные для своих читателей.

Вот, к примеру, приписывается корреспонденту агентства «Рейтер» при ставке
русского военного командования в годы русско-турецкой войны(1877-1878 гг.), и
затем – во время осады Порт–Артура в русско-японскую: 

- «И с криком "Ёб твою мать!", что в переводе означает "Умрём за
царя!", русские солдаты храбро поднялись навстречу вражескому огню...

- «Когда осколки очередной разорвавшейся турецкой 3-х фунтовой гранаты осыпали
походную часовню и среди паствы вновь появились раненые, полковой священник,
крупный и рослый мужчина с кротким, интеллигентным лицом, обрамленным роскошной
бородой, спокойно сказал: « Ну, все, басурмане, пиздец!», поднял оброненную
кем-то из раненых винтовку Бердана, и присоединился к роте, выходящей на
позиции для атаки. Так по-русски звучит известная библейская фраза «Аз
воздам!».

- «… в ответ на предложение врага о почетной сдаче, русские моряки закричали:
«Пошли на х-й!», что переводится как: «Нет, мы до конца исполним свой воинский
долг!» 

- «Японский миноносец-разведчик после обстрела его русской батареей, получил
попадание и еле ушел из-под огня к какой-то непонятной матери, как сказали
артиллеристы. Однако, возбужденный недавним боем, старший офицер батареи
заверил меня, что, скорее всего, тот далеко не уйдет и «потопнет в пи-де».
Очевидно, он имеет ввиду то, что недалеко от берега есть очень опасное место,
про которое японские моряки не знают!»

- «… Над морем расцвела ярко-оранжевым цветом вспышка у горизонта, а затем
прокатился громовой раскат взрыва. Над далеким резким силуэтом корабля
поднялась черная дымовая шапка. На ходовом мостике крейсера «Богатырь» раздался
восторженный крик вахтенного офицера: «Япошки нарвались на мины! Их миноносцу -
пиздец!» Я сразу понял, что японский истребитель получил катастрофические
повреждения!»

- «На допросе пленный турецкий офицер сказал, что их войска за две недели
очистят всю территорию от русских. На что командир дивизии уверенно ответил:
«Заебётесь!». Переводчик из болгар быстро перевел и сказал пленному по-турецки:
«Вы раньше устанете, и у вас для этого не хватит сил!».

Над некоторыми специфическими выражениями наших предков задумывались мудрецы
эпохи Возрождения. Некто Андреа ди Верми, венецианский купец, побывавший в
1570-х годах на Руси, написал следующее. «А еще у московитов есть воинское
заклятие, которое они произносят как «хусим». Оно оказывает удивительное
воздействие на события. «Хусим!», почесав затылок, говорит на военном совете
воевода и его воины берут неприступную крепость. «Хусим!» - кричат конники и
разметывают, как старый шалаш, непобедимые каре бронированной королевской
пехоты. Скажут «хусим» – и захватывают королевские корабли на своих дырявых
рыбацких лодках… Происхождение и сила этого магического заклятия не
установлена, и не известно, от Бога оно или от дьявола…»

Командир эсминца принимает у себя командира иностранного корабля. В наступившей
паузе между тостами и взаимными комплиментами с причала слышится крик старпома,
вместе с боцманом осматривающего борт корабля. «Вахтенный! Вахтенный!» В ответ
- молчание. Оба, хором: «Вахтенный!» Опять молчание. Снова хор тихо звереющих
начальников: «Вахтенный! Ёб твою мать!» Радостный ответный крик вахтенного: «Я!»
Опять оба хором: «Головка от х-я!». Удивленно выслушавший все это командир
«иностранца»: «Простите, а что, пароль нельзя было сразу назвать?».
Присутствовавший командир соединения многообещающе-мстительно заверил: «Ничего,
они у меня теперь оба запомнят и пароль, и отзыв, и даже надолго!»

В одном из высоких кабинетов достаточно высокого штаба два адмирала обсуждают
насущные проблемы. Вдруг за дверью слышится возбужденно-возмущенные вопли
одного из офицеров, щедро пересыпанные матом: «Ёб твою мать! Сколько можно!
Заебали!». Разгневанные начальники вылетают в коридор и наперебой начинают
отчитывать и «воспитывать» офицера: «Петров! Совсем забыл бояться! Борзость
потерял и совестью не пользуешься!». Тот в ответ, эмоционально-окрашенным
оправдывающимся тоном: «Товарищ адмирал! Так «моряки с Москвы-реки» в
понедельник опять приезжают целым самолетом!». Оба адмирала хором: «Ёб твою
мать! Сколько можно! Заебали!»

Говорят, что есть секретные наставления: «Командные слова и комментарии к ним»,
а секретные – именно комментарии. Потому что они непечатные. Но эти выражения
непостижимым для иностранных наблюдателей образом способствуют существенному
повышению эффективности процесса военного управления. Также эти выражения
применяются для упрощенного общения и преодоления задумчивости собеседников и
подчиненных. Кроме того, различные вариации этих слов помогают разъяснить
подчиненному (начальнику) то, что очень хочется показать руками, или ногами, но
уважение к собственному достоинству и военной прокуратуре не дает.

///

При анализе второй мировой войны, американские военные историки
обнаружили очень интересный факт. А именно: при внезапном
столкновении с силами японцев американцы, как правило, гораздо
быстрее принимали решения и, как следствие, побеждали даже
превосходящие силы противника. Исследовав данную закономерность,
ученые пришли к выводу, что средняя длина слова у американцев
составляет 5,2 символа, тогда как у японцев 10,8 и, следовательно,
на отдачу приказов уходит на 56 % меньше времени, что в коротком бою
играет немаловажную роль… Ради «интереса» они проанализировали
русскую речь, и оказалось, что длина слова в русском языке
составляет 7,2 символа на слово (в среднем), однако при критических
ситуациях русско-язычный командный состав переходит на ненормативную
лексику и длина слова сокращается до… 3,2 символов в слове. Это
связано с тем, что некоторые словосочетания и даже фразы заменяются
ОДНИМ словом. (Там, для примера, приводится фраза «32-ой! ё-ни по
этому х-ю» - «32-ой приказываю немедленно уничтожить вражеский
танк, ведущий огонь по нашим позициям») 

///

Вот пример. показывают нам с какой стороны подходить к оружие(в данном случае
АК-74). чел один упорно не правильно обхватывает пистолетную рукоятку(большой
палец прижат к указательному). капитан ему раз объяснил(вежливо на русском),
второй. а на третий раз выдал фразу - "ты .ля, как .уй во время дрочки
держишь?". и он понял.

Я американец, но вырос в СССР, мой отец служил военно-морским атташе при
посольстве в Москве. Прожив 12 детских лет в Москве, уезжая, я говорил
по-русски лучше чем по-английски. Но не в этом дело, мы недавно переехали в
другой дом и я нашел свои логи, которые вел служа в радио разведке на тихом
океане. Мои способности в русском языке были востребованы разведкой ВМС и я
служил у них с 1979 по 1984 год. По долгу службы и для себя, я вел журнал.
Казенную часть сдавал в архив, а свою себе. Мы - 7 человек, включая двух бывших
немецких офицеров, которые побывали в СССР в плену, считались лучшими
лингвистами в ВМС. Мы слушали эфир 24/7 и иногда, особенно когда были учения,
проводили в наушниках по 18 часов.
Что-то было в записи, а в основном "живой" эфир. Я должен признать,
что русских нельзя победить именно из-за языка. Самое интересное говорилось
между равными по званию или друзьями, они не стеснялись в выражениях. Я
пролистал всего несколько страниц своих старых записей, вот некоторые:
**
- Где бревно?
- Хер его знает, говорят на спутнике макаку чешет.
Перевод:
- Где капитан Деревянко?
- Не знаю, но говорят что работает по закрытому каналу связи и
отслеживает американские испытания прототипа торпеды МК-48 (Mark-48, тогда еще
перспективная наша разработка)
**
- Серега проверь, Димка передал что канадчик в твоем тазу залупу полоскает.
Перевод:
Сергей, Дмитрий доложил что в Вашем секторе канадский противолодочный вертолет
ведет акустическое зондирование. (На тросе опускает зонд эхолот - по форме
похож на перевернутый колокол.)
**
- Юго западнее вашего пятого, плоскоштукий в кашу срет, экран в снегу.
Перевод:
- (Юго западнее вашего пятого?) военно-транспортный самолет сбрасывает легкие
акустические буйки в районе возможного расположения подлодки серии К, на экране
радара множество мелких обьектов.
**
- Главный буржуин сидит под погодой, молчит.
Перевод:
- Американский авианосец маскируется в штормовом районе, соблюдая
радиомолчание.
**
- Звездочет видит пузырь, уже с соплями.
Перевод:
- Станция оптического наблюдения докладывает что американский самолет заправщик
выпустил топливный шланг.
**
- У нас тут узкоглазый дурака включил, мол сорри с курса сбился, мотор
сломался, а сам дрочит. Его пара сухих обошла у них Береза орала.
- Гони его на х-й, я за эту желтуху не хочу звезды получить. Если надо, пусть
погранцы ему в пердак завернут, а команду к нашему особисту сказку рисовать.
Перевод:
Во время учений флота, южно-корейское судно подошло близко к району действий,
сославшись на поломки. При облете парой Су-15 сработала радиолокационная
станция предупреждения "Береза". Трам-тарарам... , при попытке
покинуть район, лишить судно хода и отбуксировать.
***
http://dollperian.gorod.tomsk.ru/ind...comment1573041
Форум » Культурная компания » История » Особенности русской лигвистики
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024

Рейтинг@Mail.ru Рейтинг Сайтов YandeG

энциклопедия рыб Рейтинг сайтов Развлечения
PR-CY.ru